Portuguese Modern Language Translation 2005 | Book List

Navigation


 

João 16

1 Digo-vos estas palavras para näo se deixarem desorientar.

2 Os judeus häo-de expulsar-vos das suas sinagogas. Mais ainda, virá o tempo em que aquele que vos matar pensa que faz uma coisa agradável a Deus.

3 Eles faräo tudo isso, porque näo conhecem nem ao Pai nem a mim.

4 Falo-vos destas coisas para que, quando vier esse tempo, se recordem de que já vos tinha dito isso." "Näo vos disse estas coisas desde o princípio porque estivemos sempre juntos.

5 Mas agora vou para aquele que me enviou. E é estranho que ninguém me pergunte para onde é que eu vou.

6 Vejo que estäo tristes por vos dizer tudo isto.

7 Mas fiquem a saber que para vosso bem é melhor que eu vá. Se eu näo for, o Defensor näo virá até vós, mas se eu for, eu vo-lo enviarei.

8 Quando ele chegar há-de convencer as pessoas do mundo sobre três coisas: que cometeram pecado, que há uma justiça e que há um julgamento.

9 De facto, cometeram pecado porque näo crêem em mim.

10 Depois há uma justiça, porque vou para o Pai e näo me veräo mais.

11 Finalmente, há um julgamento porque o que domina este mundo já foi condenado.

12 Tenho ainda muitas coisas para vos dizer, mas isso agora era demais para vocês.

13 Quando vier o Espírito da verdade, vai guiar-vos em toda a verdade. É que ele näo falará por si próprio, mas comunicará o que lhe disserem e anunciar-vos-á as coisas que ainda estäo para acontecer.

14 Ele vos manifestará a minha glória porque tomará daquilo que é meu e vo-lo anunciará.

15 Tudo quanto o Pai tem, pertence-me também a mim. Por isso é que eu digo: o Espírito receberá daquilo que é meu e vo-lo anunciará."

16 "Dentro de pouco tempo deixaräo de me ver, mas um pouco mais tarde häo-de voltar a ver-me."

17 Alguns dos discípulos perguntaram uns aos outros: "Como é que se entende isto: dentro de pouco tempo väo deixar de me ver, mas um pouco mais tarde häo-de voltar a ver-me? Que quer ele dizer com "ir para o Pai"?

18 E que significa "dentro de pouco tempo"? Näo entendemos o que ele quer dizer."

19 Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: "Eu afirmei-vos que dentro de pouco tempo väo deixar de me ver, mas um pouco mais tarde häo-de voltar a ver-me. É disto que discutem, näo é verdade?

20 Pois fiquem a saber que häo-de chorar e lamentar-se, mas o mundo se alegrará. Ficaräo cheios de tristeza, mas a vossa tristeza há-de mudar-se em alegria.

21 Uma mulher fica triste quando chega a hora de dar à luz. Mas logo que a criança acaba de nascer, esquece todas as dores e fica cheia de alegria por ter dado um novo ser ao mundo.

22 Também vocês agora estäo tristes. Mas eu hei-de voltar a ver-vos e, nessa altura, väo encher-se duma alegria täo grande que ninguém a pode tirar dos vossos corações.

23 Quando chegar esse dia, já näo precisam de me fazer mais perguntas. E prometo-vos que tudo quanto pedirem ao meu Pai em meu nome ele vo-lo dará.

24 Até este momento, ainda nada pediram ao meu Pai em meu nome. Peçam que häo-de receber, e assim a vossa alegria será completa."

25 "Eu disse-vos todas estas coisas por meio de comparações. Mas está a chegar o tempo em que näo vos falarei mais dessa maneira. Hei-de declarar-vos abertamente tudo o que se refere ao Pai.

26 Nessa altura pediräo em meu nome, e nem vai ser preciso que eu peça ao Pai por vós,

27 pois o Pai ama-vos a todos, porque vocês me amam e crêem que eu vim de Deus.

28 Eu saí de junto do Pai para vir a este mundo. Agora deixo o mundo e vou novamente ter com o Pai."

29 Disseram-lhe os seus discípulos: "De facto, agora falas claramente e näo por comparações.

30 Agora vemos que sabes tudo. Até sabes aquilo que te queremos perguntar. Por isso acreditamos que vieste de Deus."

31 Respondeu-lhes Jesus: "Agora acreditam?

32 Pois vai chegar a hora, e está mesmo aí, em que cada um há-de fugir para seu lado e deixar-me só. Mas eu näo fico só, porque o Pai está comigo.

33 Disse-vos isto para que encontrem a paz em mim. Têm muito que sofrer no mundo, mas tenham coragem! Eu venci o mundo!"