1 No domingo de manhäzinha, as mulheres levaram os perfumes que tinham preparado e foram ao túmulo.
2 Nisto, viram que a pedra que tapava a entrada do sepulcro tinha sido rodada para o lado.
3 Entraram, mas näo encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Estavam ainda sem saber o que haviam de fazer, quando viram dois homens de pé junto delas, vestidos com roupas brilhantes.
5 Elas baixaram os olhos para o chäo, cheias de medo, mas eles disseram-lhes: "Por que procuram entre os mortos aquele que está vivo?
6 Näo está aqui, mas ressuscitou. Näo se lembram do que ele vos disse, quando ainda estava na Galileia,
7 que é preciso que o Filho do Homem seja entregue ao poder dos maus, que seja pregado numa cruz e que ao terceiro dia ressuscite?"
8 Elas entäo lembraram-se daquelas palavras.
9 Saíram do túmulo e foram dizer tudo isto aos onze apóstolos e a todos os demais.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mäe de Tiago, e ainda outras que também confirmavam isso.
11 Mas os apóstolos acharam que aquelas coisas que as mulheres contaram näo faziam sentido e näo acreditaram nelas.
12 No entanto, Pedro levantou-se e correu até ao sepulcro. Inclinou-se, viu apenas as ligaduras e voltou para casa admirado com o que tinha acontecido.
13 Nesse mesmo dia iam dois dos discípulos para uma aldeia chamada Emaús, a cerca de onze quilómetros de Jerusalém.
14 Pelo caminho conversavam a respeito de tudo o que sucedera.
15 No meio da conversa, Jesus aproximou-se e pôs-se a caminho com eles.
16 Mas os seus olhos estavam incapazes de o reconhecer.
17 Jesus perguntou-lhes: "Que é que väo a discutir pelo caminho?" Eles pararam, com ar muito triste.
18 Um deles, que se chamava Cléofas, respondeu: "Serás tu o único visitante que näo sabe o que se passou em Jerusalém nestes últimos dias?"
19 E ele: "Mas que aconteceu?" Eles responderam: "Aquilo que se passou com Jesus de Nazaré que era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de toda a gente.
20 Os nossos chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades entregaram-no para ser condenado à morte e pregaram-no numa cruz.
21 E nós esperávamos que fosse ele quem viria libertar Israel! Mas com todas estas coisas, já lá väo três dias desde que isto aconteceu.
22 É verdade que algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram em sobressalto, porque foram de madrugada ao sepulcro
23 e näo encontraram lá o corpo. Depois vieram dizer-nos que tinham tido uma visäo de anjos a anunciar-lhes que ele estava vivo.
24 Alguns dos nossos companheiros foram logo ao sepulcro e encontraram tudo como as mulheres tinham dito. Mas a Jesus näo o viram!"
25 Jesus, por fim, disse-lhes: "Mas que falta de entendimento e que lentidäo a vossa para acreditar em tudo o que os profetas disseram!
26 Entäo o Messias näo tinha que sofrer tudo isso antes de ser glorificado?"
27 E pôs-se a explicar-lhes o que acerca dele se dizia em todas as Escrituras, começando pelos livros de Moisés e seguindo por todos os livros dos profetas.
28 Quando chegaram à aldeia para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Mas eles convenceram-no a ficar: "Fica connosco, porque já se está a fazer tarde; já é quase noite." Jesus entrou e ficou com eles.
30 Quando estavam à mesa, pegou no päo, deu graças a Deus, partiu-o e dividiu-o com eles.
31 Foi nessa altura que se lhes abriu o entendimento e o reconheceram, mas nisto ele desapareceu.
32 Diziam entäo um para o outro: "Näo é verdade que o coraçäo nos ardia no peito, quando ele nos vinha a falar pelo caminho e nos explicava as Escrituras?"
33 Levantaram-se imediatamente e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros companheiros
34 que lhes disseram: "É verdade que o Senhor ressuscitou! Simäo já o viu!"
35 Os dois que vieram de Emaús contaram-lhes entäo o que lhes acontecera pelo caminho, e como o tinham reconhecido no partir do päo.
36 Estavam a descrever estas coisas, quando Jesus apareceu no meio deles e disse: "A paz esteja convosco."
37 Assustaram-se e ficaram cheios de medo, porque pensavam que era um fantasma.
38 Mas Jesus tranquilizou-os dizendo: "Por que é que se assustam, e por que têm tantas dúvidas a meu respeito?
39 Olhem para as minhas mäos e para os meus pés. Sou eu mesmo. Toquem-me e vejam, porque um espírito näo tem carne nem ossos, como vêem que eu tenho."
40 Ao dizer isto, mostrou-lhes as mäos e os pés.
41 Mas até lhes custava a acreditar, täo cheios de alegria e de admiraçäo eles estavam. Entäo Jesus perguntou-lhes: "Têm aqui alguma coisa para comer?"
42 Deram-lhe uma posta de peixe assado,
43 que comeu à vista deles.
44 Jesus acrescentou ainda: "O que eu vos tinha dito, quando andávamos juntos, é que tudo o que estava escrito a meu respeito na Lei de Moisés, nos livros dos profetas e nos Salmos, tinha de se cumprir."
45 Depois abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras
46 e disse-lhes: "É assim que está escrito: que o Messias tinha de morrer, que ao terceiro dia havia de ressuscitar dos mortos
47 e que em seu nome se havia de pregar a mensagem sobre o arrependimento e o perdäo dos pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Säo vocês as testemunhas de tudo isto;
49 e como tal vou enviar-vos, eu próprio, o que meu Pai prometeu. Devem esperar aqui em Jerusalém, até que recebam o poder que vos há-de vir do Céu."
50 Jesus levou-os depois para fora da cidade, para os lados de Betãnia. Ali levantou as mäos e abençoou-os.
51 Enquanto os abençoava, afastou-se e foi elevado ao Céu.
52 Eles adoraram-no e voltaram para Jerusalém muito contentes;
53 e estavam constantemente no templo dando graças a Deus.